Ce 21 avril 2010, j'ai
commencé à traduire le dernier
chapitre « Les bienfaits ». Je
vais laisser de côté temporairement la
traduction des notes et commentaires de khenpo Tsultrim Rimpoche. Je
rappelle
cependant que j'ai achevé d'insérer les
commentaires jusqu'au chapitre du
Dharma, les accompagnant de quelques fichiers sons, c'est à
dire
d'enregistrements de rimpoché, comme par exemple
celui-là situé à
côté du commentaire
de la note 20.
Je maintiens les infos techniques ci-dessous, qui datent un peu mais
toujours
valables pour ce qui est terminé.
Infos techniques
Pour ne pas multiplier les pages web à l'infini, j'ai pris
quelques
libertés : par exemple, le traitement des trois
joyaux ensemble se trouve
à la fin du chapitre du sangha, la présentation
des quatre points suivant, qui
suit la section des trois joyaux, a été
intégrée au début du chapitre de
l'élément, etc. Les titres idoines sont
présents et il ne devrait pas y avoir
de confusions.
Ayant appris l'html sur le tas, j'ai enfin lu un livre sur la question
et peux
maintenant respecter le standard le plus simple html 4.01
transitional.
Assez naïvement, j'annonçais
précédemment que, puisque mes pages
étaient
validées suivant le consortium W3C, elles
allaient pouvoir être lues malgré des handicaps,
etc.
Depuis j'ai révisé cette optimiste affirmation.
En matière de web, la
validation n'entraîne pas forcément
l'accessibilité. Je prie les gens
concernés, en particulier les malvoyants, de pardonner mon
incompétence.
J'ai trouvé un site qui teste l'affichage des pages web sur
42 navigateurs
différents ,
Browershot. Le mien ne
semble pas poser problème.
Important :
le site est configuré
pour tout affichage à partir de 800 x 600 mais il faut que
le navigateur
accepte le javascript (Mozilla :
édition>préférences>avancées>scripts
et plugs-in =activer javascript ;
IE7 : autoriser les contrôles java et activeX en
cliquant sur la barre en
haut de la page). Et également, si l'on veut
écouter le(s) fichier son, les
animations flash.
Dans un souci de facilité, j'ai
renonçé à utiliser les belles fontes
tibétaines
sambotha ou autre. Après plusieurs années de
traduction, j'ai fait le constat
que les opérations textuelles - rechercher et
remplacer surtout -
étaient plus faciles en Wylie, format que le logiciel
"Convert"
fourni par Nitharta,
transforme aisément en fontes tibétaines. Je
rappelle au lecteur que l'on peut
télécharger sur le site A.C.I.P.
une version en tibétain/wylie de la
Continuité ultime, libre de droit.
Je mesure le paradoxe qui consiste à proposer des liens vers
des sites
anglophones sur un site conçu pour des francophones ; la
réalité est telle que
les initiatives les plus globales, celles qui offrent des bases de
données par
delà les notions d'école, de traditions,
proviennent à l'heure qu'il est du
monde anglo-saxon, à l'exception notable de certains sites
comme la bibliographie
du tibet d'Erwann
T. que j'utilise abondamment dans les notes.
Les pages web ne s'imprimant pas toujours bien, surtout en 800 x 600,
affichage
qui les réduit en taille, je pense que le plus simple, pour
ceux qui voudraient
imprimer ces pages, est de les sauvegarder en tant que page web
(fichier>enregistrer sous) puis de faire un clic droit, de
choisir
"ouvrir avec" et de sélectionner winword.exe ou swriter.exe
(de la
suite bureautique d'open office) pour mentionner les deux logiciels que
j'ai
testés. Ils seront alors en mesure d'en sauver une copie
rééditable en mode
document.
La fréquentation de mon site se maintient à une
moyenne de 25 personnes par
jour . Ces chiffres restent bas, seraient
décourageants n'eut été le fait
que l'écart-type à la moyenne est
important : soit les gens s'en vont
après avoir lu l'index, restant une durée
inférieure à 1 mn -l'exemple du miel
dans les neuf exemples n’attirant que brièvement
les apiculteurs, par exemple-
soit ils s'installent pour des temps de lecture ou/et de
téléchargement pouvant
dépasser 30 mn, ce qui est logique pour un site
voué à l'étude, me fait plaisir
et me donne envie d'être à la hauteur de leur
confiance!
J'aimerais ouvrir à d'autres traducteurs ce site que
j'imagine comme une
plate-forme d'accès aux enseignements traduits en
français de KTGR, peut-être
un jour "KTGR.fr" ?
Vous pouvez me faire vos remarques d'ores et déjà
via l'adresse email :
Merci
de votre intérêt pour ce site et puissent tous les
êtres en profiter !
Etienne L.